مثالٌ يُحتذى به في مكارم الأخلاق وصاحب الخلق الجم الأستاذ الدكتور/عمرو أحمد شطوري أستاذ اللغة التشيكية بكلية الألسن جامعة عين شمس ورئيس قسم اللغة التشيكية بكلية الألسن جامعة عين شمس وعميد المعهد العالي الدولي للغات والترجمة والمترجم المعتمد لدي السفارة التشيكية بالقاهرة
مولده وتعليمه: وُلد الدكتور عمرو عام 1967 من أسرة كريمة بقرية الدوير مركز صدفا جنوب محافظ أسيوط، لأبوين كريمين اهتما بتربيته على مكارم الأخلاق، وحب العلم، وقد تعلم بمدارس الدوير وصدفا؛ ونتيجة لتفوقه في الثانوية العامة التحق بكلية الألسن جامعة عين شمس.
المؤهلات العلمية والتدرج الوظيفي: حصل على ليسانس كلية الألسن في اللغة التشيكية في مايو 1989.
دبلوم الترجمة الفورية والتحريرية (المعادل للماجستير) من كلية الألسن – جامعة عين شمس 1994
درجة الدكتوراه في اللغة التشيكية من جامعة شارل في براج بالجمهورية التشيكية في موضوع "لغة وأسلوب الصحافة المكتوبة – دراسة مقارنة بين اللغة التشيكية واللغة العربية" عام 1999
درجة أستاذ مساعد اللغة التشيكية في 28 مايو 2007
درجة أستاذ اللغة التشيكية في 30 مايو 2016
رئيس قسم اللغات السلافية (روسي، وتشيكي، وبولندي، وسلوفاكي) بكلية الألسن جامعة عين شمس 2016 – 2018
رئيس قسم اللغة التشيكية بكلية الألسن جامعة عين شمس 2018
عميد المعهد العالي الدولي للغات والترجمة الفورية بالتجمع الخامس في 24 ديسمبر 2018 وحتى الآن.
ومن ترجماته المميزة:
-ترجمة رواية "الخلود" للأديب التشيكي الكبير ميلان كونديرا وصدرت عن المشروع القومي للترجمة بوزارة الثقافة المصرية عام 2003
-ترجمة مسرحية "أصحاب المفاتيح" أيضا للكاتب التشيكي ميلان كونديرا وصدرت عن مجلة الألسن للترجمة العدد السابع 2006
-ترجمة كتاب مبادئ الإسلام للشيخ أبو الأعلا المودوي (ترجمة من العربية إلي التشيكية). القاهرة 2011
-ترجمة رواية عام الديك للكاتبة التشيكية "تيريزا بوتشكوفا" وصدرت عن المشروع القومي للترجمة عام 2014.
-ترجمة وأعداد ملف عن الرئيس والأديب التشيكي الراحل فاتسلاف هافل. مجلة الألسن للترجمة 2014
-مراجعة كتاب "في الطريق إلي الفكر الإسلامي" الصادر باللغة التشيكية عام 2013 وذلك بتكليف من الأزهر الشريف 2014.
-ترجمة وإعداد ملف عن الأديب التشيكي "يوزف شفاروفسكي" وصدر عن مجلة "إبداع" عن الهيئة المصرية العامة للكتاب 2015
-مراجعة ترجمة فيلم "المواطن هافل" وهو فيلم تسجيلي طويل عن حياة الرئيس التشيكي الأسبق "فاتسلاف هافل" وتم عرضه بالسفارة التشيكية بالقاهرة عام 2016
-ترجمة وإعداد ملف عن الشاعر والأديب التشيكي الفائز بجائزة نوبل عام 1984 "ياروسلاف سيفرت" وصدر عن مجلة "إبداع" عن الهيئة المصرية العامة للكتاب 2016
-ترجمة رواية "حُفظت القضية" للكاتب التشيكي "باتريك أورشادنيك"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2017.
-ترجمة رواية "جرائم براج" للكاتب التشيكي "ميلوش أوربان"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2018.
-ترجمة رواية "معسكرات الشيطان" للكاتب التشيكي "ياخيم توبول" وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2018
-ترجمة رواية "خارطة آنا" للكاتب التشيكي "ماريك شيندلكا"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2019.
-ترجمة كتاب "صفحات من تاريخ الجمهورية التشيكية" بتكليف من وزارة الخارجية التشيكية. براغ 2019
-ترجمة رواية "الحب في زمن الاحتباس الحراري" للكاتب التشيكي "يوزف بانيك"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2020
-ترجمة رواية "الجريمة المنسية" للكاتبة التشيكية "فيكتوريا هانيشوفا"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2021
المؤلفات:
-مؤلف قاموس المصطلحات السياحية عربي – تشيكي و تشيكي عربي. القاهرة 2006
الأبحاث المنشورة داخليًا وخارجيًا:
-بعض أوجه التطابق بين علاقة اللغة الفصحى باللغة العامية. دراسة مقارنة بين اللغة التشيكية واللغة العربية. الجمهورية التشيكية 1996
-المرأة في الصحافة المصرية. الجمهورية التشيكية 1996
-دور الصحافة المكتوبة ومفرداتها في تنمية اللغة – دراسة مقارنة. سلوفاكيا 1997
-العنوان الصحفي – دراسة مقارنة. الجمهورية التشيكية 1999
-بعض الاختلافات بين الصحافة العربية والتشيكية – دراسة مقارنة. الجمهورية التشيكية 1999
-لغة وأسلوب الإعلانات المعاصرة – دراسة مقارنة. القاهرة 2002
-بعض مشاكل الترجمة من اللغة التشيكية إلي اللغة العربية. القاهرة 2003
-بداية ونهاية الفقرة في الأسلوب الأدبي. القاهرة 2004
-العامية التشيكية كلهجة واسعة الانتشار. القاهرة 2007
-أنا والكمبيوتر من منظور لغوي. التشيك 2008
-دراسة لغوية لأسماء شركات السياحة المصرية والتشيكية. التشيك 2009
-اللغة التشيكية المعاصرة في السياحة والسفر. التشيك 2010
-ترجمة المصطلحات الخاصة بالآثار المصرية من اللغة العربية إلي اللغة التشيكية. بولندا 2010
-الاختصارات في النص السياسي وتأثيرها علي وحدة وفهم النص. التشيك 2012
-دراسة لغوية للنصوص الدينية وإشكالية ترجمته للغة التشيكية. التشيك 2013
-التعبيرات الاصطلاحية في رواية عام الديك للكاتبة التشيكية "تريزا بوتشكوفا". القاهرة 2015
-إشكالية تدريس مادة الترجمة من اللغة التشيكية إلي اللغة العربية. براغ 2016
-إشكالية ترجمة المصطلح اللغوي من التشيكية إلي العربية. براغ 2018
-تاريخ دراسة اللغة العربية بجامعة شارل بالعاصمة التشيكية براغ. القاهرة 2019
شهادات تقدير:
-التكريم والحصول علي شهادتي تقدير بمناسبة يوم المترجم عامي 2012 و 2014 والتي تمنحها كلية الألسن جامعة عين شمس. شهادة تقدير من كلية الألسن جامعة عين شمس للجهد المبذول في حصول الكلية علي الاعتماد 2015، شهادة تقدير من كلية الألسن جامعة عين شمس للمشاركة في اليوم الدولي للألسن 2015.
أنشطة أخري:
المشاركة في العديد من المؤتمرات الدولية داخل مصر وخارجها، وزيارة بعض الجامعات الأوربية كأستاذ زائر.
الإشراف علي العديد من رسائل الماجستير والدكتوراه بكلية الألسن جامعة عين شمس.
المترجم المعتمد لدي السفارة التشيكية بالقاهرة من عام 2000 وحتى الآن.
الإشراف على امتحان الضباط المتخصصين بأكاديمية الشرطة.
الإشراف على امتحان المرشدين السياحيين بوزارة السياحة.
تحكيم مسابقات الترجمة التي تنظمها وزارة الخارجية التشيكية.
تحكيم مسابقات الترجمة التي ينظمها المجلس الأعلي للثقافة.
Amr Shatury
مولده وتعليمه: وُلد الدكتور عمرو عام 1967 من أسرة كريمة بقرية الدوير مركز صدفا جنوب محافظ أسيوط، لأبوين كريمين اهتما بتربيته على مكارم الأخلاق، وحب العلم، وقد تعلم بمدارس الدوير وصدفا؛ ونتيجة لتفوقه في الثانوية العامة التحق بكلية الألسن جامعة عين شمس.
المؤهلات العلمية والتدرج الوظيفي: حصل على ليسانس كلية الألسن في اللغة التشيكية في مايو 1989.
دبلوم الترجمة الفورية والتحريرية (المعادل للماجستير) من كلية الألسن – جامعة عين شمس 1994
درجة الدكتوراه في اللغة التشيكية من جامعة شارل في براج بالجمهورية التشيكية في موضوع "لغة وأسلوب الصحافة المكتوبة – دراسة مقارنة بين اللغة التشيكية واللغة العربية" عام 1999
درجة أستاذ مساعد اللغة التشيكية في 28 مايو 2007
درجة أستاذ اللغة التشيكية في 30 مايو 2016
رئيس قسم اللغات السلافية (روسي، وتشيكي، وبولندي، وسلوفاكي) بكلية الألسن جامعة عين شمس 2016 – 2018
رئيس قسم اللغة التشيكية بكلية الألسن جامعة عين شمس 2018
عميد المعهد العالي الدولي للغات والترجمة الفورية بالتجمع الخامس في 24 ديسمبر 2018 وحتى الآن.
ومن ترجماته المميزة:
-ترجمة رواية "الخلود" للأديب التشيكي الكبير ميلان كونديرا وصدرت عن المشروع القومي للترجمة بوزارة الثقافة المصرية عام 2003
-ترجمة مسرحية "أصحاب المفاتيح" أيضا للكاتب التشيكي ميلان كونديرا وصدرت عن مجلة الألسن للترجمة العدد السابع 2006
-ترجمة كتاب مبادئ الإسلام للشيخ أبو الأعلا المودوي (ترجمة من العربية إلي التشيكية). القاهرة 2011
-ترجمة رواية عام الديك للكاتبة التشيكية "تيريزا بوتشكوفا" وصدرت عن المشروع القومي للترجمة عام 2014.
-ترجمة وأعداد ملف عن الرئيس والأديب التشيكي الراحل فاتسلاف هافل. مجلة الألسن للترجمة 2014
-مراجعة كتاب "في الطريق إلي الفكر الإسلامي" الصادر باللغة التشيكية عام 2013 وذلك بتكليف من الأزهر الشريف 2014.
-ترجمة وإعداد ملف عن الأديب التشيكي "يوزف شفاروفسكي" وصدر عن مجلة "إبداع" عن الهيئة المصرية العامة للكتاب 2015
-مراجعة ترجمة فيلم "المواطن هافل" وهو فيلم تسجيلي طويل عن حياة الرئيس التشيكي الأسبق "فاتسلاف هافل" وتم عرضه بالسفارة التشيكية بالقاهرة عام 2016
-ترجمة وإعداد ملف عن الشاعر والأديب التشيكي الفائز بجائزة نوبل عام 1984 "ياروسلاف سيفرت" وصدر عن مجلة "إبداع" عن الهيئة المصرية العامة للكتاب 2016
-ترجمة رواية "حُفظت القضية" للكاتب التشيكي "باتريك أورشادنيك"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2017.
-ترجمة رواية "جرائم براج" للكاتب التشيكي "ميلوش أوربان"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2018.
-ترجمة رواية "معسكرات الشيطان" للكاتب التشيكي "ياخيم توبول" وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2018
-ترجمة رواية "خارطة آنا" للكاتب التشيكي "ماريك شيندلكا"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2019.
-ترجمة كتاب "صفحات من تاريخ الجمهورية التشيكية" بتكليف من وزارة الخارجية التشيكية. براغ 2019
-ترجمة رواية "الحب في زمن الاحتباس الحراري" للكاتب التشيكي "يوزف بانيك"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2020
-ترجمة رواية "الجريمة المنسية" للكاتبة التشيكية "فيكتوريا هانيشوفا"، وصدرت عن دار العربي للنشر والتوزيع. القاهرة 2021
المؤلفات:
-مؤلف قاموس المصطلحات السياحية عربي – تشيكي و تشيكي عربي. القاهرة 2006
الأبحاث المنشورة داخليًا وخارجيًا:
-بعض أوجه التطابق بين علاقة اللغة الفصحى باللغة العامية. دراسة مقارنة بين اللغة التشيكية واللغة العربية. الجمهورية التشيكية 1996
-المرأة في الصحافة المصرية. الجمهورية التشيكية 1996
-دور الصحافة المكتوبة ومفرداتها في تنمية اللغة – دراسة مقارنة. سلوفاكيا 1997
-العنوان الصحفي – دراسة مقارنة. الجمهورية التشيكية 1999
-بعض الاختلافات بين الصحافة العربية والتشيكية – دراسة مقارنة. الجمهورية التشيكية 1999
-لغة وأسلوب الإعلانات المعاصرة – دراسة مقارنة. القاهرة 2002
-بعض مشاكل الترجمة من اللغة التشيكية إلي اللغة العربية. القاهرة 2003
-بداية ونهاية الفقرة في الأسلوب الأدبي. القاهرة 2004
-العامية التشيكية كلهجة واسعة الانتشار. القاهرة 2007
-أنا والكمبيوتر من منظور لغوي. التشيك 2008
-دراسة لغوية لأسماء شركات السياحة المصرية والتشيكية. التشيك 2009
-اللغة التشيكية المعاصرة في السياحة والسفر. التشيك 2010
-ترجمة المصطلحات الخاصة بالآثار المصرية من اللغة العربية إلي اللغة التشيكية. بولندا 2010
-الاختصارات في النص السياسي وتأثيرها علي وحدة وفهم النص. التشيك 2012
-دراسة لغوية للنصوص الدينية وإشكالية ترجمته للغة التشيكية. التشيك 2013
-التعبيرات الاصطلاحية في رواية عام الديك للكاتبة التشيكية "تريزا بوتشكوفا". القاهرة 2015
-إشكالية تدريس مادة الترجمة من اللغة التشيكية إلي اللغة العربية. براغ 2016
-إشكالية ترجمة المصطلح اللغوي من التشيكية إلي العربية. براغ 2018
-تاريخ دراسة اللغة العربية بجامعة شارل بالعاصمة التشيكية براغ. القاهرة 2019
شهادات تقدير:
-التكريم والحصول علي شهادتي تقدير بمناسبة يوم المترجم عامي 2012 و 2014 والتي تمنحها كلية الألسن جامعة عين شمس. شهادة تقدير من كلية الألسن جامعة عين شمس للجهد المبذول في حصول الكلية علي الاعتماد 2015، شهادة تقدير من كلية الألسن جامعة عين شمس للمشاركة في اليوم الدولي للألسن 2015.
أنشطة أخري:
المشاركة في العديد من المؤتمرات الدولية داخل مصر وخارجها، وزيارة بعض الجامعات الأوربية كأستاذ زائر.
الإشراف علي العديد من رسائل الماجستير والدكتوراه بكلية الألسن جامعة عين شمس.
المترجم المعتمد لدي السفارة التشيكية بالقاهرة من عام 2000 وحتى الآن.
الإشراف على امتحان الضباط المتخصصين بأكاديمية الشرطة.
الإشراف على امتحان المرشدين السياحيين بوزارة السياحة.
تحكيم مسابقات الترجمة التي تنظمها وزارة الخارجية التشيكية.
تحكيم مسابقات الترجمة التي ينظمها المجلس الأعلي للثقافة.
Amr Shatury